📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСказки«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - Эдит Несбит

«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл - Эдит Несбит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213
Перейти на страницу:
хлеб свой запиваю (фр.).

22

Бушрейнджерами в первые годы британской колонизации Австралии называли беглых каторжников, имевших навыки выживания в буше (обширных зарослях, не освоенных человеком), где они скрывались от властей.

23

Дикки, должно быть, не знает, но апачи живут в Северной Америке.

24

Речь идет о Марии Эджуорт (1768–1849), очень популярной в первой половине XIX века англо-ирландской писательнице, оставившей заметный след в литературе как для детей, так и для взрослых.

25

В наши дни эта мера веса составляет 453,5 г, а прежде существовали тауэрский фунт (350 г), который применяли при определении веса лекарств и денег, а также купеческий (400 г), применявшийся при взвешивании других товаров, а ещё тройский (370 г, для ювелирных изделий) и лондонский (460 г).

26

Уайтхолл – правительственный квартал в центре Лондона, где до 1698 года располагалась уничтоженная пожаром королевская резиденция. После неё главной резиденцией британских монархов стал Сент-Джеймсский дворец, а при королеве Виктории – Букингемский.

27

«Дети Нового леса» – роман английского мореплавателя и писателя Фредерика Марриета (1792–1848), впервые опубликованный в 1847 году. – Примеч. перев.

28

Пастилки из плодов этого дерева использовали для нейтрализации горечи некоторых лекарств, например хинина.

29

Последние слова смертельно раненного в Трафальгарском сражении адмирала Нельсона, обращенные к капитану корабля Томасу Харди: «Поцелуй меня, Харди… Теперь я доволен. Слава богу, я выполнил свой долг». – Примеч. перев.

30

Лорд-мэр – титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии, Уэльса и Северной Ирландии.

31

Ноэль ссылается на Исаака Уоттса (1674–1748), английского священника, богослова, педагога и поэта, сочинившего более 750 гимнов, многие из которых исполняются поныне.

32

Торквес (торк) – шейное украшение древних кельтов, ожерелье-обруч. Карканет (от фр. carcan – железный ошейник, хомут) – ожерелье в виде цепи с крупными камнями.

33

Александр Поуп (Поп; 1688–1744) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма. Чаще него англичане цитируют только Шекспира. Некоторые его строки стали крылатыми фразами.

34

Английское слова Indian можно перевести и как «индиец», и как «индеец», так что заблуждение детей вполне понятно.

35

Своим названием станция обязана постоялому двору, существовавшему в этом районе на юге английской столицы в викторианские времена.

36

Хрустальный дворец – павильон, выстроенный в лондонском Гайд-парке к Всемирной выставке 1851 года, а после её окончания перенесенный на юго-восток Лондона, где он находился до 1936 года, когда был уничтожен пожаром.

37

По-видимому, громко тикающий механизм часов производил много шума, как и ботинки юного Горация Октавиуса.

38

Рагби – одна из девяти старейших в Англии мужских привилегированных частных средних школ. Основана в 1567 году.

39

Освальд упоминает популярные в XIX веке педагогические пособия, которыми руководствовалось несколько поколений английских гувернанток и учителей. Так, книга Ричмэл Мэнгнэлл (1769–1820), начальницы известной школы Крофтон-Холл, в Йоркшире, выдержала 84 издания к 1857 году. Характерно, что в «Истории Англии от римского вторжения до конца правления Георга III» (1878) миссис Маркем (псевдоним Элизабет Пенроуз; 1780–1837) убраны сведения о войнах и прочих жестоких эпизодах, которые, по мнению автора, могли ранить юные сердца. – Примеч. перев.

40

Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный и политический деятель, полководец, вождь Английской революции, сделавшей его после свержения и казни короля Карла I лордом-протектором.

41

Собственно, название дома (англ. Moat House) переводится как «дом со рвом».

42

Вероятно, Общество по распространению Евангелий (англ. Society for the Propagation of the Gospel), созданное в 1701 году для миссионерской деятельности в заграничных владениях Великобритании.

43

«Путешествие Пилигрима [в Небесную Страну]» – сочинение (1678) английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688). В пилигримов играют, например, юные героини романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888) «Маленькие женщины».

44

Автор этой книги – шотландский романист Сэмюэл Рутерфорд Крокетт (1859–1914).

45

В 1901 году, когда увидела свет эта повесть, в Южной Африке продолжалась Вторая англо-бурская война (1899–1902).

46

Английский художник Рэндольф Калдекотт (1846–1886) завоевал известность главным образом как иллюстратор книг. В память о его заслугах в США была учреждена медаль, ежегодно вручаемая за лучшую детскую иллюстрированную книгу.

47

По-видимому, речь идёт о повстанцах, взятых в плен после восстания махдистов в Судане в 1898 году.

48

Эта патриотическая песня Томаса Арна на стихи Джеймса Томсона, написанная в 1740 году, стала, по сути, неофициальным гимном британской нации.

49

Первая книга в этом перечне представляет собой религиозное сочинение Марии Луизы Чарльзуорт (1819–1880), вторая – чувствительный исторический роман шотландской писательницы Грейс Кеннеди (1782–1825). Третья вышла из-под пера американки Люси Эллен Гернси (1826–1899), плодовитого автора назидательных детских книг. Четвертую написала Фрэнсис Изабель Тилкот. В своё время они были весьма популярны.

50

На самом деле подобные сооружения носят название «октагон» (восьмиугольник на латыни), а октагенариями называют людей в возрасте от 80 до 89 лет.

51

Возможно, речь идёт о сборнике детских воспоминаний англо-шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932), автора «Ветра в ивах» и «Дракона-лежебоки», ставших классикой детской литературы.

52

Дюйм – единица длины, равная 2,54 см.

53

Фут – единица длины, равная 30,48 см.

54

Составителями сборников этих забавных историй, приписываемых Рюбену и Шолто Перси, братьям-бенедиктинцам из монастыря в Сент-Бержере, были журналисты Томас Байерли (1789–1826) и Джозеф Клинтон Робертсон (1787–1852).

55

Денни цитирует стихотворение «Дочь Уллина» уже упоминавшегося шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).

56

На самом деле вопрос об истоках Нила оставался открытым до 1938 года, когда были обнаружены родники, дающие начало реке Кагера. Кагера питает озеро Виктория, откуда вытекает Нил, а потому была признана его истоком в 1875 году

1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?